Your technology. Fluent in French.

〰️

Your technology. Fluent in French. 〰️

Why work with me?

Language data, tamed

I’ve stress‑tested more translation tools than I can count, and I know exactly where machine translation breaks. Left on its own, it’s still uncontrolled automation.

Translation memories and sharp, living glossaries are the engine of my workflows—and that’s what keeps your content accurate, consistent, and on‑brand.


Prompts that actually work

Generic prompts get generic results. I write targeted prompts that plug into the real context of each file and refine them as the project unfolds.

I keep every winning prompt in a dedicated library, so each new project starts stronger instead of starting from scratch.

“Anne brings an extraordinary combination of linguistic expertise, intellectual curiosity, and technological adaptability to her work. As an English–French linguist, her command of both languages is unmatched, and she approaches every project with the rigor of a seasoned translator and the creativity of a true language artist. Her work is both technically impeccable and infused with a deep understanding of cultural nuance.”

Bridget Hylak, CE, CT, MTC

Industry spokesperson and strategist

Global marketing expert

FrenchLink enables medical device and IT teams carve out new French‑speaking markets with a clear, compelling brand voice and localized solutions that truly enhance their user experience.

Whether you would like to improve your localized products, streamline your operations, or you plan to present new solutions to French audiences, I will be delighted to assist you!

Anne Chemali


Your data stays yours

Translation memories and glossaries live in a closed loop between your team and me. Content runs through CotranslatorAI with encrypted access to OpenAI, under the same enterprise‑grade privacy rules big companies rely on.

Your data never trains public models—and it doesn’t hang around after the job is done.


“I always enjoy working with Anne, she is always responsive, dedicated, knowledgeable and willing to do research if needed. I always appreciate Anne’s strong attention to detail, linguistic accuracy, and subject-matter knowledge that consistently results in high-quality and dependable deliverables. We have had no complaints about the quality of Anne’s work, and any needed smaller adjustments based on feedback were done quickly. Anne is always open to discussing matters to see if a better solution can be found.”

Thomas Boettger

Senior Project Manager

Datamundi

Get a free quote now

My signature on quality

High‑quality translation is the result of design, not luck. By pairing the right workflow with the right tools, we prevent many issues long before they reach your readers.

I systematically perform a thorough, fully human QA review to check accuracy, consistency, and terminology against the “fit for purpose” criteria we define together at the start.

“When working with Anne, I can rely on her to deliver on-time, including rush assignments. She is a good communicator, and her years of experience are reflected in her excellent work. As a project manager, I especially appreciate that she is willing to share knowledge and answer questions from the client or myself related to the intricacies of the French language and other project related content.

April Peterson

The Bridge World Languages