“The best criticism of the bad is the practice of the better.”
Invest in language engineering
My rates are based on:
Your input and output media formats
Your project deadline and available internal reference materials
The source word count of the content to translate
They are on par with the market and will be negotiated at the beginning of each project.
I can’t wait to explore your technologies and see how they’re making a difference for your clients.
It’s a matter of trust
Each localization project follows a unique workflow that can include any or all of the following steps:
Clarifying the goal and intent of your content and set the “good for purpose” standard of the localized version.
Reformatting existing resources so they can be integrated and leveraged.
Training an AI tool in several iterations to generate a French text that is compliant with predefined stylistic and formatting parameters.
A mindful all-human check for errors and possible misinterpretations.