The best criticism of the bad is the practice of the better.
— Richarde Rohr, Spiritual teacher

Invest in language engineering

My rates are based on:

  • Your input and output media formats

  • Your project deadline and available internal reference materials

  • The source word count of the content to translate

They are on par with the market and will be negotiated at the beginning of each project.

I can’t wait to explore your technologies and see how they’re making a difference for your clients.

It’s a matter of trust

Each localization project follows a unique workflow that can include any or all of the following steps:

  • Clarifying the goal and intent of your content and set the “good for purpose” standard of the localized version.

  • Reformatting existing resources so they can be integrated and leveraged.

  • Training an AI tool in several iterations to generate a French text that is compliant with predefined stylistic and formatting parameters.

  • A mindful all-human check for errors and possible misinterpretations.