Uncover new ways translators can help you

  • I will give you a detailed feedback on what a new user onboarding journey looks like to make sure your software get top reviews in a record time.

  • and I can tell you if and where I get confused, so I can make any adjustment before your next big rollout.

  • by eliminating terminology inaccuracies and language inconsistencies, so you can focus on your zone of genius.

Let's optimize your content so your next rollout is a standing hit!

Let's optimize your content so your next rollout is a standing hit!

Style Guide development

A translation style guide lays out how a brand should sound in the target language, defining tone, voice, and register. It also sets clear rules for grammar, formatting, terminology, and how to handle things like acronyms, numbers, or UI elements. Finally, it provides practical guidance and examples to ensure consistency across translators, content types, and contexts.

English to French Translation and review

Once the English content needing translation is prepared, we set the purpose of the translated materials, the target audience, the timeline and deliverable formats. Previous translations and translation memories are leveraged and translation workflows are streamlined.
A typical review workflow starts with identifying critical translation gaps and terminology issues across contents, and we synch the revision on your next update cycles.

Termbase development

A termbase is the backbone of translation consistency. It requires ongoing updates and periodic revision. It will save you time and money during localization cycles and it will protect you against user confusion, compliance issues, product misuse and brand damage.

Compliance and QA checks

I collaborate with your Compliance department to track your products and processes compliance with applicable standards on the French market and on ISO standards otherwise applied in your company.

‘Fit for Purpose’ benchmarking

“Fit for purpose” is the new translation quality metric. Since machines can translate, you don’t have to pay human reviewers more than you need. “Fit for purpose” depends on your content purpose, on your timeline, and on how much risk you tolerate on translation errors or inaccuracies.

… using a faithful AI companion

You and I share a deep technology mindset. We already know that humans and machines can complement each other to do better work faster and at scale.​

But, when it comes to localizing your technology to French users, that leaves you with some very practical questions:

  • Who—machine or human—does what, and who can you trust to deliver accuracy and reliability?

  • What does a “Fit for purpose” translation look like, so that quality, risk, and cost stay in balance instead of in conflict?

  • How do you curate data, prompts, and training materials so that AI learns what matters in your domain?

  • How do you evaluate automated translations systematically, so each cycle actually improves your models and boosts productivity?​

  • How do you capture feedback from real life users and loop it back into the next iteration of your workflows?

My role is to help you design and refine translation processes that answer those questions, for your specific content types, and technology stack.

Invest in language engineering

My rates are based on:

  • Your input and output media formats

  • Your project deadline and available internal reference materials

  • The content volume to translate or review

Get the value you deserve from a tech enthusiast who understands the SaaS cycles!

I can’t wait to explore your technologies and see how they’re making a difference for your clients!